Polskie tłumaczenie „Trzech form jedności”
Polskie tłumaczenie „Trzech form jedności”
Nasi użytkownicy założyli 1 231 902 zrzutki i zebrali 1 365 422 840 zł
A ty na co dziś zbierasz?
Aktualności1
-
Niestety nie udało udało nam się zebrać wymaganych funduszy na ten projekt w określnym czasie. Jednak z radością pragnę poinformować, że otrzymaliśmy właśnie wsparcie na ten konkretny projekt z warszawskiego zboru Kościoła Ewangelicko-Reformowanego na Litwie (tzw. Jednoty Litewskiej). Bardzo dziękujemy za to wsparcie, i oczywiście to częściowe otrzymane od darczyńców przez zrzutkę. Liczmy, że publikacja będzie dostępna na jesień.
Nikt jeszcze nie dodał komentarza, możesz być pierwszy!
Dodawaj aktualności i informuj wspierających o postępach akcji.
To zwiększy wiarygodność Twojej zrzutki i zaangażowanie darczyńców.
Opis zrzutki
Polski przekład z języków oryginalnych ewangelicko-reformowanych „Trzech form jedności”
W obliczu wysokich kosztów przygotowania projektu zwracamy się z prośbą do chrześcijan, badaczy i ludzi dobrej woli o pomoc w wydaniu pierwszego polskiego przekładu „Trzech form jedności”, o którym gorąco wierzymy, że niezwykle ubogaci polski Kościół chrześcijański i wszystkich zainteresowanych bogactwem dziedzictwa Reformacji protestanckiej.
Najważniejszymi księgami symbolicznymi kontynentalnego ewangelicyzmu reformowanego są właśnie trzy wczesnonowożytne dokumenty, które od XVIII w. zwane są powszechnie jako „Trzy formuły jedności”, streszczające w konfesyjnej postaci całość nauki chrześcijańskiej w reformowanym jej odczytaniu. „Belgijskie wyznanie wiary” z 1561 r. to wyznanie Kościoła prześladowanego, którego autor, flamandzki pastor Gwido de Brès (1522–1567), poniósł śmierć męczeńską za wiarę ewangeliczną. „Katechizm heidelberski” z 1563 r. jest najsławniejszym ewangelicko-reformowanym katechizmem w historii, w przystępnej postaci zestawu pytań i odpowiedzi prowadząc czytelnika przez prawdy chrześcijaństwa z teologicznym znawstwem i pastoralną troską, którego redaktorami byli wrocławianin Zachariasz Ursyn (1534-1583), Kacper Olevian (1536-1587), a niektóre z pytań zaczerpnięte wprost z katechizmu polskiego reformatora Jana Łaskiego Mł. (1499-1560). Ostatnim z tego historycznego zestawu dokumentów są postanowienia doktrynalne sławnego synodu w Dordrechcie, obradującego w latach 1618–1619, które w obliczu tzw. kontrowersji remonstranckiej ostatecznie określiły i ustanowiły ewangelicko-reformowane rozumienie dzieła zbawienia, które z łaski przez wiarę sprawia w człowieku Jezus Chrystus.
Instytut Tolle Lege jest wdzięczny z możliwości zaprezentowania polskiemu czytelnikowi pierwszego w historii polskiej literatury protestanckiej tłumaczenia tych niezwykle ważnych tekstów na język polski z języków oryginalnych, z wyjątkiem Katechizmu heidelberskiego którego tłumaczenia są dostępne. Nasze tłumaczenie zostanie starannie przygotowane przez Przemysława A. Lewickiego przy konsultacji innymi ekspertami pod redakcją dr. Dariusza Bryćko. Za podstawę przyjęto edycję krytyczną przygotowaną w 1976 r. przez Jana Nicolaasa Bakhuizena van den Brinka (1896–1987), holenderskiego historyka Kościoła i profesora Uniwersytetu Lejdejskiego. Natomiast zamieszczone tłumaczenie Katechizmu heidelberskiego autorstwa Petrus Snojera i ks. Tomasza Pieczko ukazało się już wcześniej i pozwolono nam je tutaj przedrukować.
Zgodnie z myślą stojącą za serią wydawniczą „Do źródeł” opublikowane zostaną obok przekładu polskiego teksty orginalne wraz z cytatami biblijnymi, wstępami oraz przypisami.
Spis treści:
1. Wstęp wydawcy
2. Wprowadzenie do „Belgijskiego wyznania wiary” z 1561 r.
2.1. Teksty orginalne (francuski i holenderski)
2.2. Tekst polski (tłum. Przemysław A. Lewicki)
2.3. Przypisy
3. Wprowadzenie do „Katechizmu heidelberskiego” z 1563 r.
3.1. Tekst oryginalne (niemiecki)
3.2. Tekst polski (tłum. Tomasz Pieczko, Petrus Snoeijer)
3.3. Przypisy
4. Wprowadzenie do „Kanonów dordrechckich” z 1619 r.
4.1. Tekst oryginalne (łaciński)
4.2. Tekst polski (tłum. Przemysław A. Lewicki)
4.3. Przypisy
Warszawski Instytut Tolle Lege od ponad piętnastu lat pomaga profesjonalistom i amatorom zainteresowanym historią oraz teologią Reformacji. Instytut prowadzi chrześcijańską działalność wydawniczą i edukacyjną a także prowadzi teologiczny podcast popularnonaukowy. Jest również organizatorem Akademii Reformowanej im. Jana Makowskiego, gdzie w zajęciach poświęconych szerokiemu wachlarzowi zagadnień uczestniczą osoby z wielu krajów w całej Europie. Więcej informacji na naszej stornie: InstytutTolleLege.org
O serii wydawniczej:
W serii wydawniczej „Do źródeł” pragniemy na nowo przybliżyć polskojęzycznemu czytelnikowi staropolskie i nowożytne teksty pisarzy protestanckich: teologów ewangelicko-reformowanych i prezbiteriańskich. Mają one niezmierzoną wartość formacyjną i poznawczą, otwierając drzwi do nieraz niesłusznie zapomnianego świata poprzedników i pionierów tradycji reformowanej. W sposób szczególny przeznaczone są dla osób chcących gruntownie badać oryginalne świat nowożytnego protestantyzmu, każdy jednak może czerpać z nich ogromne korzyści intelektualne i duchowe.
Potrzeba: 23 700zł za korektę językową, redakcję naukowa, skład, projekt okładki, druk i koordynację całego projektu. Koszt zakupu tłumaczenia zostały już pokryte.
Całkowity dochód ze sprzedaży książki będzie w 100% przeznaczony na nowe projekty i inne cele statutowe Fundacji Instytutu Tolle Lege.
Planowana Data Wydania: W ciągu 3-4 miesięcy od uzbierania 100% wymaganych funduszy.
Darczyńcy którzy wpłacą na zrzutkę powyżej 300zł otrzymają egzemplarz książki.
Ta zrzutka nie ma jeszcze opisu.
Stwórz swój własny link do promocji zrzutki i sprawdzaj na bieżąco statystyki!
Stwórz swój własny link do promocji zrzutki i sprawdzaj na bieżąco statystyki!