Wydanie zbioru poezji Jorgosa Seferisa „Król Asine''
Wydanie zbioru poezji Jorgosa Seferisa „Król Asine''
Nasi użytkownicy założyli 1 225 822 zrzutki i zebrali 1 347 230 106 zł
A ty na co dziś zbierasz?
Opis zrzutki
Wydawnictwo KEW wydaje zbiór poezji greckiego laureata Nagrody Nobla Jorgosa Seferisa „Król Asine" w tłumaczeniu Michała Bzinkowskiego. Jest to wybór wierszy jednego z najwybitniejszych poetów XX wieku, który miał niebywały wpływ na rozwój literatury europejskiej. Fundacja Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego jest organizacją pożytku publicznego, nieprowadzącą działalności gospodarczej. Prosimy o Państwa wsparcie w wydaniu książki, gdyż dotychczas pozyskane fundusze nie są wystarczające. Zebrane pieniądze zostaną przeznaczone na pokrycie kosztów druku oraz kosztów wydawniczych. Książka ukaże się w październiku 2019 r. nakładem Wydawnictwa KEW.
Jorgos Seferis
Grecki poeta i eseista Jorgos Seferis urodził się w 1900 r. w Smyrnie. Należy do grona największych poetów XX wieku. W 1963 r. otrzymał Nagrodę Nobla za „wybitne utwory liryczne, oddające pokłon światu starożytnych Hellenów”.
Pierwsze lata życia spędził w Imperium Osmańskim, a po wybuchu I wojny światowej przeniósł się do Grecji. Studiował literaturę i prawo w Paryżu, a następnie język angielski w Londynie. Od 1926 r. pracował w dyplomacji greckiej.
Doskonale znał współczesną poezję europejską, inspirował się m.in. twórczością Paula Valéry'ego, Ezry Pounda i Konstandinosa Kawafisa. Za braterską duszę uważał T.S. Eliota, którego Jałową ziemię przetłumaczył na grecki i któremu poświęcił kilka ważnych esejów.
Seferis zmaga się w swojej twórczości z wielowiekową i wielowarstwową tradycją grecką, próbując nadać jej kształt i zdefiniować, prowadząc z nią twórczy dialog. Widoczne na każdym kroku w greckim krajobrazie pozostałości antycznej przeszłości stają się dla Seferisa milczącym przypomnieniem o wadze starożytnej tradycji. Krajobraz śródziemnomorski w jego wierszach w sposób naturalny zespala się z antyczną przeszłością i jest integralną częścią greckiej tożsamości kulturowej. Bohater Seferisowych wierszy to człowiek XX wieku, bezradny wobec historii, próbujący poskładać rozkawałkowany świat i odnaleźć autentyczne doświadczenie „istnienia żywego, z dala od posągów”.
Po inwazji niemieckiej w 1941 r. Seferis udał się wraz z Rządem Greckim na emigrację do Egiptu, pracował m.in. na placówkach dyplomatycznych w Johannesburgu, Pretorii, Kairze, Aleksandrii, Jerozolimie, Bejrucie. Po zakończeniu wojny pełnił ważne stanowisko w greckim MSZ. W latach 1957-1962 był ambasadorem Grecji w Londynie. Po 1967 r. stanowczo krytykował juntę czarnych pułkowników, jednak nie dożył jej końca. Zmarł w 1971 r. w Atenach.
Fragment wstępu (Michał Bzinkowski)
Niewiele jest postaci w dwudziestowiecznej literaturze greckiej, których unikatowy głos, połączony z niepowtarzalnym kunsztem słowa, odcisnęły tak znaczące piętno na kulturze Grecji nowożytnej, jak Jorgos Seferis (1900-1971), pierwszy grecki laureat literackiej Nagrody Nobla z 1963 r. Wielowymiarowa, trudna do zaklasyfikowania i nie poddająca się łatwemu zaszufladkowaniu poezja greckiego Noblisty odsłania przed uważnym czytelnikiem niespodziewaną perspektywę patrzenia na rzeczy pozornie dobrze znane i –wydawałoby się – ugruntowane dużo wcześniej przez europejską tradycję. Seferis odwraca bowiem dobrze nam znany punkt widzenia: to nie Europa patrzy na Grecję, szukając tam swoich korzeni i wzorców, ale Grecja spogląda na siebie samą, próbując odnaleźć własną tożsamość, sięgając do źródeł swojej tradycji.
Projekt okładki: Jagoda Pecela
Tłumacz Michał Bzinkowski
Dr hab. Michał Bzinkowski jest filologiem klasycznym i neohellenistą pracującym na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jego zainteresowania naukowe to szeroko pojęta kultura grecka: literatura, poezja i proza, a w szczególności twórczość Jorgosa Seferisa. W swoim dorobku posiada wiele artykułów i esejów na temat kultury i literatury nowogreckiej (w tym eseje: „Medytacja nad helleńskim światłem w "Trzech tajemnych poematach" Jorgosa Seferisa”; „Gdy milkną wszystkie cykady. Katabaza Jorgosa Seferisa ku światłu”; „Pamięć, gdziekolwiek jej dotkniesz, boli. Jorgos Seferis w pięćdziesięciolecie otrzymania Nagrody Nobla”) oraz ogromną liczbę przekładów poezji (Jorgos Seferis, Konstantidonos Kawafis, Kiriakos Charalambidis, Pandelis Boukalas, Janis Ritsos) i prozy (Nikos Kazantzakis, Kostas Akrivos, Makis Tsitas).
Przerwa na radość
Jorgos Seferis
Byliśmy radośni cały tamten poranek
mój Boże jak bardzo radośni.
Najpierw lśniły kamienie, liście i kwiaty
potem słońce
wielkie słońce całe w kolcach lecz tak wysoko na niebie.
Nimfa zbierała nasze troski i wieszała je na drzewach
las judaszowców.
Erosy i satyrowie bawili się i śpiewali
i widać było różane części ciał wśród czarnych wawrzynów
ciała małych dzieci.
Byliśmy radośni przez cały poranek;
otchłań zamknięta studnia
gdzie uderzała delikatna noga młodego fauna
pamiętasz jego śmiech: jakże pełni radości!
Potem chmury, deszcz i wilgotna ziemia
przestałaś się śmiać gdy kładłaś się w chacie
i otworzyłaś wielkie oczy spoglądając
jak archanioł ćwiczy ze swym płomiennym mieczem.
„Niewytłumaczalne” powiedziałaś „niewytłumaczalne
nie rozumiem ludzi
choć bawią się kolorami
wszyscy są czarni”.
Pendeli, wiosna
tł. Michał Bzinkowski
O Wydawnictwie KEW
Książki są najważniejszą częścią programu fundacji Kolegium Europy Wschodniej. Dzięki wydawnictwu KEW popularyzujemy literaturę wschodnioeuropejską w Polsce i polską myśl na temat Wschodu. Rocznie wydajemy kilkanaście nowych tytułów, w tym poezję, prozę i humanistykę.
W ostatnich latach wydaliśmy zbiory wierszy Konstandinosa Kawafisa, Bohdana Ihora Antonycza, Olgi Siedakowej i Kornelijusa Platelisa oraz antologie poezji białoruskiej i ukraińskiej w przekładzie Adama Pomorskiego. Ukazała się ambitna proza Jurija Wynnyczuka, Alvydasa Šlepikasa, Uładzimira Niaklajewa i Fazila Iskandera. Nasz wkład w rozwój humanistyki to książki Pawła Kowala, Oli Hnatiuk, Leonidasa Donskisa i Jacka Hajduka. Jesteśmy też wydawcą dwóch dwumiesięczników społeczno-politycznych o międzynarodowym zasięgu – „New Eastern Europe” i „Nowa Europa Wschodnia”.
Kluczowa dla nas jest współpraca z tłumaczami, prawdziwymi ambasadorami innych kultur. Bez nich wydawnictwo KEW nie miałoby takiego znaczenia. Organizujemy dla nich seminaria translatorskie i rezydencje literackie, wspólnie odkrywając perełki literatury światowej. Praca jest dla nas pasją, a nie zwykłym biznesem. Promujemy literaturę wartościową!
Wydawnictwo KEW
Kolegium Europy Wschodniej
Wydawnictwo KEW
Wojnowice, ul. Zamkowa 2
55-330
Ta zrzutka nie ma jeszcze opisu.
Stwórz swój własny link do promocji zrzutki i sprawdzaj na bieżąco statystyki!
Stwórz swój własny link do promocji zrzutki i sprawdzaj na bieżąco statystyki!
Oferty/licytacje 5
Kupuj, Wspieraj.
Kupuj, Wspieraj. Czytaj więcej
Organizatora:
5 zł
Kupione 2
22 zł
Kupione 6
44 zł
Kupione 32
88 zł
Kupione 16 z 16
176 zł
Kupione 10 z 10